2009/06/03 信息来源: 外院
日前,俄国现代思想先驱,著名哲学家、政论家和文学家亚历山大•伊凡诺维奇•赫尔岑(1812-1870)的《往事与随想》中译本由译林出版社隆重推出。这部150万字煌煌巨著由中国现代文学大师巴金先生和著名文学翻译家臧仲伦先生合作翻译完成,时间跨越半个多世纪。译著凝结了两代文学家和翻译家的心血、汗水和期冀。与此同时,面对一个世纪前俄国和西欧的知识精英及其行动和思想,两位翻译家将各自的社会认知和思考、生命体验和感悟投射其中,对赫尔岑“故与思”的召唤各自给予了独具品格的回应,为这部《往事与随想》中译本凭添了非同一般的魅力。
作为19世纪俄国革命民主主义理念首倡者和思想领袖,亚•伊•赫尔岑以其“话语与行动”引领了俄国几代知识分子的思想和行动。他的大型文学回忆录《往事与随想》被誉为19世纪中期“俄国生活的百科全书”。它记述了从1825年十二月党人起义直至1871年巴黎公社革命前夜近半个世纪俄国和西欧的重大历史事件,表现了作家对人类真理、对社会理想孜孜以求的探索,以及作家自身的精神炼狱历程。“回忆录”不仅是一部19世纪俄国和西欧的社会思想史和社会政治史,而且是一部关于个体生存的精神史。《往事与随想》关于“知识与社会”、“理论与践行”、“精英与大众”和“民族与世界”等问题的探索在文学史和思想史上具有永恒的意义。因此,目前对《往事与随想》完整、系统的翻译和介绍对于中国文学界和思想界具有重要的价值和意义。

《往事与随想》中译本的“文本史”可以追溯到20世纪40年代。上个世纪上半叶,现代文学大师巴金先生翻译出版了《往事与随想》第五卷中的《家庭的戏剧》。70年代,巴金先生译成《往事与随想》的第一卷和第二卷并付梓出版。70年代末,巴金先生和臧仲伦先生共同就中译本的部分问题——诸如语言理解和表达、思想的解读和阐释等,进行了深入细致的分析和探讨,并最终确定了这部回忆录的中译题名——《往事与随想》。目前由译林出版社出版的《往事与随想》中译本由巴金先生的译作(前两卷)和臧仲伦先生的译作(后六卷)合编而成。

《往事与随想》中译本译者之一——臧仲伦先生为北京大学外国语俄语系教授、中国作家协会会员、中国翻译协会会员。1952年,臧仲伦先生考入北京大学俄语系就读俄罗斯语言文学专业,师从曹靖华、余振、魏荒弩等著名翻译家。5年后研究生毕业留校任教。1953年起,臧先生开始发表翻译作品。半个多世纪以来,臧先生孜孜以求,兢兢业业,默默耕耘于文学译坛。他翻译出版的俄罗斯经典作家有普希金、果戈理、赫尔岑、陀思妥耶夫斯基、列夫•托尔斯泰、亚•奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等。经由他翻译出版的俄罗斯经典包括《驿站长》、《钦差大臣》、《往事与随想》(合译)、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《被侮辱与被损害的人》、《死屋手记》、《双重人格•地下室手记》、《伊万•伊里奇之死》、《克莱采奏鸣曲》、《舞会之后》、《大雷雨》、《切尔卡什》等等,总计约一千万字。另有二百五十万字的译作由于各种原因未予出版或尚待发表。
此外,臧先生还分别为曹靖华、巴金、朱海观、王汶、郭奇格、朱祖荣和芳信等七位翻译名家校阅翻译作品,它们包括《铁流》、《往事与随想》(第一、二卷)、《罪与罚》、《白痴》、《一江春水》、托尔斯泰中短篇小说集,总计约二百五十万字。
臧先生的文学译作取义精准,形神兼备,行文流畅,意指丰厚。它们既准确地把握了原著的内在精神、风格特点,又体现了汉语深邃博大、文采蕴藉的诗性特征,具有很高的审美价值。这些译著业已进入中国当代翻译文学大系,成为中国当代文学-文化有机组成部分。对于文学翻译,臧先生始终肯认译者的“主体性”——译者理解原著和建构译本过程中的创造性作用。他以自己对历史、社会和人生的体验和思考来检视和解读俄国大师经典,并在翻译书写中与他们发生跨语言的共鸣。正如郭沫若先生在《〈浮士德〉简论》所言:“我是在这样的了解之下,花了工夫,把这全部翻译了出来,不消说也把我自己三十年来的经验融汇了进去。说不定已不纯粹是歌德的《浮士德》,而只是我所听出的‘不如归去’”吧。
臧先生的文学翻译实绩在俄国文学翻译界、乃至外国文学翻译界均赢得了普遍的认同和赞誉。同时他的翻译成就也为从事俄国文学翻译、乃至从事外国文学翻译的后辈译者树立了难以企及的标尺。其功之谓巨,其业之谓伟。2007年,臧先生被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
数十年来,臧先生在进行潜心翻译创作的同时,对翻译文学问题展开了深入、系统的思考。他是新时期以后提倡和致力于翻译理论研究的第一批学者,并为北京大学俄语语言文学专业翻译理论学科的建设奠定了基础。迄今为止,臧先生为俄语专业“文学翻译”和“翻译理论与实践”方向培养了几十名博士生和硕士生,目前这些毕业生在文化教育、新闻出版、外事外交等领域发挥着中坚和骨干的作用。
回顾半个多世纪历经的生活和事业,臧先生得出了自己独特的人生感悟:“荣辱不惊看庭前花开花落,去留无恋任天上云卷云舒”;“走到水穷处,坐看云起时”;“长风破浪今有时,直挂云帆济沧海”。正是直面坎坷、多舛的生活遭际时拥具的“荣辱不惊”和“去留无恋”的胸怀,以及面对翻译事业的“长风破浪”和“济沧海”的使命感使得臧先生超出了既往的生活磨难,以豁达之胸怀达成翻译事业之理想。他以对个体生命的独特见解和评定、以对俄罗斯思想和艺术的深刻诠释,成就了一部又一部文学名著,为我们塑造出“以汉语言说”的几代俄罗斯文学大师形象——普希金、果戈理、赫尔岑、陀思妥耶夫斯基、列夫•托尔斯泰、屠格涅夫和高尔基。
编辑:碧荷
转载本网文章请注明出处