2006/12/11 信息来源: 信息来源: 新民晚报 12月10日
纳米高分子化合物究竟有什么用途?克隆真的可以在临床上推广吗?对于这些时髦名词,普通老百姓大多一知半解,有的还存在不少误会。12月9日,在复旦大学举行的“中日大长论坛首届学术研讨会”上,几位著名大学的校长提出,这都是英文惹的“祸”。北京大长许智宏院士认为,眼下,要鼓励我们的学者用中文发表论文。
如今,许多中国和日本的专家发表前沿性科研成果的论文,首先选择英文,却很少考虑精确的翻译。老百姓要过好多年才理解那些科技词汇的含义。这正成为制约亚洲国家创新社会发展的因素。
日本京都大长尾池和夫说,调查显示,日本民众对前沿科技的了解非常少,“即使是高等学历人士,对自己领域外的英文学术论文理解起来还有一定困难。”而且,日语所有外来语都用片假名表示,即使翻译过来也看不出什么意义。
在这个问题上,中文其实有自己的优势。许智宏院士说,东亚语言很多以中文为原型,兼有形和意,言简意赅。“西方人喜欢打电话,中国人喜欢发短信,就是因为中文简洁呀!”他还介绍说,联合国文件里中文版本总是最薄的。从这个角度看,他认为,我们的学者在全球著名学术期刊上发表英文论文时,还要精心准备一份中文版,这对科技成果的推广至关重要。
编辑:碧荷
转载本网文章请注明出处