2007/09/12 信息来源: 信息来源:新京报
在天涯、豆瓣等知名网络社区和许多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被广泛转载,题目是《姜志辉:“强奸”阿伦特的中国翻译家》。该文指出,翻译家姜志辉的许多译作,包括汉娜·阿伦特《精神生活》、亚历山大·科耶夫《黑格尔导读》等学术名著,都存在大量硬伤,“错误百出、惨不忍睹”。姜志辉承认自己的译作存在错误,但绝不像被批的那样遭糕。北京大学外国哲学研究所教授杜小真主张,对译者应宽容,提意见要善意。……
北京大学外国哲学研究所教授杜小真主张对译者应该多持宽容态度,发现问题应该善意地提出意见。“所有做翻译工作的人,都值得我们致敬。”在平时的教学和研究中,杜小真主要使用国外原著,也参考过很多中译本,包括姜志辉的译本,“问题肯定存在”,杜小真分析这些错误的发生原因时说,一方面,译者不能仅仅掌握外语,自己最好从事研究工作,否则很难理解原著的本义,另一方面,有些句子如果单从字面意思上看是讲不通的,但是结合上下文就能理解,批评者也有可能会断章取义。毕竟有些哲学著作本身很晦涩,外国人读起来都有困难,译成中文难度更大。“好的译本,应该多加注解,便于读者对照。”杜小真说。(新京报;记者武云溥)
编辑:磬乐
转载本网文章请注明出处